Vous vous demandez ce que peuvent signer les proverbes écrits sur nos menus ? Les voici, accompagnés de leurs traductions :
Quandu u gallu canta, si meziornu ùn hè, pocu ci manca.
Quand le coq chante, s’il n’est pas midi, il n’en est pas loin.
Hé megliu essa capu di biciartula chè coda di sarpa.
Il vaut mieux être tête de lézard que queue de serpent.
Se u cuccu ùn canta d’aprili, o ch’hè mortu, o ch’hè da more.
Si le coucou ne chante pas en avril, soit il est mort, soit il va mourir.
In bocca chjusa ùn entri muschi.
Dans une bouche fermée, les mouches ne rentrent pas.
U ghjornu di e Pentecoste ancu i sumeri parlanu, ma ci vole à sapelli capì.
Le jour de pentecôte, même les ânes parlent, mais il faut savoir les comprendre.
Topu, topu muraghjolo, pigliati u miò dente vecchju è dammine unu novu.
Souris, souris musaraigne, prends ma vieille dent et donne m’en une nouvelle.